О трудностях перевода

Смотрю кино Телохранитель для киллера с Сэмом Лерой Джексоном. Но не про него разговор. Кто ни смотрел, для тех краткое содержание фильма. Злодей Гари Олдман, президент республики Беларусь попал в Гаагу, под трибунал. С чего я взял про президента Беларуси? Титры на английском языке. В самом начале фильма, когда показывали жесть которую творил Гари наш Олдман.

И в итоге изо всех сведетелей. которые как то могут подтвердить свои слова остается только один С.Л. Джексон, тоже злобный убийца. Но разговор не про него.

Когда  под конец фильма президент Беларуси Гари Олдман начинает орать в суде, то он почему то кричит в русскоязычном переводе что он президент Сербии. Если переключить дорожку на английский, то отчетливо слышится про белорусь, но на русском это так и остается Сербией.

Даже и не знаю что сказать. Перед батькой заискиваем или что? Или перевод это литературное творчество, кто красивше сделает?

Ну а что касается фильма. то смотреть. Один раз, но смотреть. Актерский состав на высоте, сюжет затаскан. но интересен. Русские актеры своей тупизной не блещут откровенно, да и роли у них адвоката, да бычье всякое. Короче говоря много не говорят. Дохнут быстро и сюжет не портят.

Сходите и посмотрите. Не пожалеете.